Для общения на бытовом уровне, чтобы общаться с другими людьми, Вам достаточно иметь не слишком богатый словарный запас. Но когда речь заходит о важных вопросах или серьезных деловых интересах, например, связанных с законом — лучше не рисковать. Для гарантии точного и квалифицированного перевода лучше обратиться в бюро переводов — это профессионалы, которым всегда следует доверять перевод того, что для нас ценно.
Если вам нужны услуги переводчика, и вы ищете профессиональное агентство, рассмотрите Бюро переводов Статус Ко. В их лице Вы получите надежного делового партнера. Помните, от налаженного сотрудничества зависит успех дальнейших проектов и рост компании.
Давайте попробуем сформулировать 7 практических советов, на которые следует опираться при поиске поставщика услуг в сфере переводов.
В данной статье речь пойдет о:
- 1 Совет №1: изучите услуги, представленные на сайте
- 2 Совет №2: выполните поиск рекомендаций
- 3 Совет №3: оцените коммуникацию
- 4 Совет №4: изучите портфолио и выполненные работы
- 5 Совет №5: узнайте про использование инструментов CAT
- 6 Совет №6: попросите о тестовом задании
- 7 Совет №7: обратите внимание на пунктуальность
Совет №1: изучите услуги, представленные на сайте
Множество продуктов и услуг, доступных потребителю, является признаком не только индустрии перевода. Решение о выборе поставщика часто предшествует сравнению нескольких альтернативных предложений. Выбор всегда останавливается на той организации, которая лучше всего соответствует вашим ожиданиям.
У бюро переводов, которое давно присутствует на рынке, всегда есть сайт. На нем можно познакомиться с перечнем предлагаемых услуг. Понять прозрачность ценообразования. Стоит помнить, что критерий самой низкой цены в случае с услугами перевода не является надежным показателем качества конечного перевода.
Если вам нужно качество, подтвержденное независимыми критериями оценки, стоит сузить круг поиска до компаний, выполняющих переводы в соответствии с соответствующими стандартами ISO.
Совет №2: выполните поиск рекомендаций
Интернет позволяет нам за считанные минуты найти отзывы о любой компании. Бюро переводов здесь не являются исключением. Так, отзывы, размещенные в Google Local Business, социальных сетях и на профессиональных форумах, являются ценным ориентиром.
Если мы все еще сомневаемся, можно спросить рекомендации в группах, например, на Facebook — довольные клиенты наверняка с радостью поделятся адресом надежного бюро переводов.
Совет №3: оцените коммуникацию
С точки зрения заказчика, самым важным человеком в бюро переводов будет менеджер службы поддержки клиентов. Он отвечает за коммуникацию с заказчиком, обеспечивает непрерывный поток информации между агентством и клиентом. И чтобы не было в работе — перевод личных документов или сложной технической документации, этот человек позволяет передать все необходимые данные и требования переводчику и другим лингвистам.
Именно он следит за тем, чтобы вся информация, касающаяся предпочтительной лексики, форматирования документа или опущения определенных частей текста, попала к специалистам бюро переводов.
Совет №4: изучите портфолио и выполненные работы
При выборе бюро по переводу стоит особенно внимательно изучить послужной список компании. Некоторые агентства специализируются на юридических текстах, другие — на технических или медицинских переводах. Есть компании склонные к подготовке эффектных литературных переводов — стоит попросить рекомендации или примеры подобных проектов.
Иногда достаточно заглянуть на сайт потенциального поставщика услуг, где перечислены сотрудничающие компании.
Совет №5: узнайте про использование инструментов CAT
Слаженность, скорость, надежность — инструменты CAT. Использование инструментов CAT или компьютерный перевод текстов — это внедрение программного обеспечения, поддерживающего работу лингвиста и повседневную работу переводчиков.
Означает ли это, что конечным результатом является перевод, подготовленный машиной? Ни в коем случае! Инструменты CAT позволяют обеспечить эффективную коммуникацию между переводчиком, корректором и редактором текста, а также полную согласованность подготовленных переводов во времени.
Создание специальной памяти переводов или терминологических баз данных обеспечивает постоянное использование специфической для клиента лексики в подготовленных для него переводах. Сегодня широкое использование инструментов CAT отличает современные компании, которые идут в ногу со временем и делают технологию своим союзником, а не противником.
Совет №6: попросите о тестовом задании
После того как вы выбрали потенциального делового партнера и рассмотрели все технические вопросы, не стоит забывать о проведении пробного тестового перевода. Выбор текста не должен быть случайным — хорошо подобранный текст позволит вам независимо оценить навыки лингвиста и принять правильное решение об установлении сотрудничества.
Если компания также предлагает дополнительные услуги, такие как редактирование или корректура, стоит попросить подготовить текст в нескольких вариантах, чтобы увидеть различия и выбрать вариант, наиболее соответствующий нашим потребностям.
Совет №7: обратите внимание на пунктуальность
Мы уже знаем, на что следует обратить внимание при поиске надежного бюро по переводам. Но есть ли моменты, которые мы не должны игнорировать в самом начале этого сложного процесса принятия решений?
На ранней стадии поиска хороший партнер должен отличаться пунктуальностью! Установление контакта в оговоренный срок или своевременная отправка предложения — хорошие признаки. Грамотное общение является само собой разумеющимся. Если в присылаемых сообщениях есть серьезные ошибки, это должно нас беспокоить. Окончательной проверкой является пробный перевод. Он позволяет проверить не только знания лингвистов по существу, но и стиль подготовленных ими текстов.
Осознанный подход к процессу выбора надежного партнера по переводческому бизнесу позволяет нам наладить долгосрочное сотрудничество, результаты которого позволят развиваться обеим сторонам.