Медичний переклад має бути точним: якщо, наприклад, у приписі лікаря буде неправильно замінено або пропущено слово, це негативно вплине на якість допомоги пацієнтові, поставивши під загрозу його самопочуття й навіть життя. Звісно, медичний переклад не обмежується суто рівнем індивідуальної медичної допомоги. За умов глобалізації фармацевтична промисловість і постачальники медичних послуг мають адаптуватися до міжнародної аудиторії. Переклад — важливий інструмент, адже нам потрібен і переклад
етикеток лікарських засобів, і доступ до медичної допомоги людям, які подорожують чи з інших причин живуть за межами власної країни.
Мовні послуги в галузі охорони здоров’я
Пацієнти мають право отримувати від лікарів зрозумілі пояснення, незалежно від того, якою мовою вони говорять. Дедалі більше людей емігрують за кордон, і забезпечення мовних потреб усіх пацієнтів є проблематичним для клінік і лікарень. Двомовні родичі або
співробітники не можуть гарантувати точний медичний переклад. По суті, вони можуть спричинити плутанину та, зрештою, хибне діагностування.
З цієї причини професійні усні та письмові перекладачі відіграють важливу роль у функціонування галузі охорони здоров’я. Завдяки їхній роботі в лікарнях медичні фахівці отримують повну історію хвороби пацієнта й дізнатися всі подробиці про будь-який можливий симптом. Пацієнти своєю чергою розуміють свій стан і можуть правильно дотримуватися плану лікування.
Крім надання послуг пацієнтам, які не володіють місцевою мовою, лікарні, клініки та інші медичні заклади постійно мають потребу в перекладі документів. Серед таких матеріалів найважливішими є:
- Вивіски.
- Повідомлення для пацієнтів з описом критеріїв відповідності для отримання певних послуг.
- Опитувальники/форми інформованої згоди.
- Повідомлення про безкоштовну допомогу перекладача.
- Інструкції щодо виписки.
- Документи клінічних випробувань.
Ці документи дають пацієнтам доступ до важливої інформації, яка допоможе їм ухвалити зважені рішення щодо власного здоров’я.
Переклад у фармацевтичній галузі
Сучасна медицина нерозривно пов’язана з технологіями та інноваціями. Щодня розробляються нові методи лікування, обладнання та лікарські засоби. Щоб зробити все це доступним для пацієнтів, які розмовляють різними мовами, галузі потрібні послуги
перекладу.
Без належного медичного перекладу компанії фармацевтичної галузі не зможуть дотримуватися місцевих норм. Наприклад, для кожного імпортованого лікарського засобу потрібно перекласти пакет документів, щоб отримати схвалення відповідних національних
органів. Ліки, які використовуються в ЄС, можуть бути заборонені в США, якщо у звітах і документах, які підтверджують його характеристики, допущено помилку.
Якщо перекладач не вказав якийсь інгредієнт, неправильно переклав одиниці вимірювання або припустився орфографічних помилок, ліки вважатимуться непридатними для споживання людиною.
Перекладачі та постачальники мовних послуг працюють із широким спектром документів (від клінічних випробувань, патентів і звітів до протокольних документів). Крім того, вони відповідають за всю інформацію, яку пацієнти отримують щодо:
- Інструкцій зі зберігання ліків.
- Показів і форми випуску лікарського засобу.
- Побічних ефектів.
- Застережень і запобіжних заходів.
- Строку придатності.
- Протипоказань.
- Взаємодії з іншими засобами.
- Частоти використання.
Навіть невелика помилка може зруйнувати довіру між лікарями та хворими. Поганий переклад спричинить паніку серед пацієнтів, які можуть неправильно зрозуміти лікування, діагноз або побічні ефекти ліків, які вони приймають. Відповідно, довіряти переклад таких
документів слід перевіреним постачальникам. Якщо вам потрібен медичний переклад, «Профпереклад» потурбується про всі аспекти й
забезпечить якісний результат.