Сериал «Игра в кальмара»

Южнокорейский сериал «Игра в кальмара» от Netflix завоевал множество поклонников. Безусловно он относится к одной из самых горячих новинок 2021 года. Мы уже привыкли, что ежегодно появляется новый хитовый сериал Netflix, о котором все говорят, «Игра в кальмара» немного отличается от других фильмов.

В англоязычной среде развернулись дебаты из-за южнокорейского производства фильма, а точнее из-за того, что англоязычным зрителям придется выбирать между просмотром сериала с субтитрами и дубляжом.

Такую настройку можно выбрать, например, просматривая сериал на ТВ приставке на Android. Если вы еще не определились с приставкой, то в нашем материале Лучшие смарт тв приставки мы поможем вам с выбором.

В социальных сетях недавно было много разговоров о том, как определить наиболее точный перевод. После того, как некоторые многоязычные пользователи Twitter посмотрели сериал, они обратились к платформе, чтобы помочь объяснить, как лучше смотреть.

Решение? Субтитры «English»

Стоит использовать субтитры «English» вместо «English [CC]» или дубляжа, чтобы получить максимально точный перевод сценария.

Причина в том, что «English [CC]», что, конечно же, означает закрытые субтитры, предназначены для слабослышащих или полностью глухих зрителей. Как правило, они создаются автоматически, а не пишутся вручную командой переводчиков с корейского на английский, и включают в себя лишние описания шагов персонажей, зевков, криков и т.д.

Стандартный «английский» вариант, с другой стороны, рассчитан на то, что вы сможете услышать все вспомогательные детали, например, когда шаги персонажа слышны за кадром, поэтому они будут исключены из текста.

Что касается английских дубляжей, проблема в том, что, хотя вы все еще можете уловить общую суть шоу, дубляж требует полной переработки сценария, который должен в некоторой степени соответствовать движениям губ актеров оригинала при озвучивании на новом языке.

Это приводит к некоторому ухудшению впечатления от просмотра и, безусловно, исключает некоторые мельчайшие нюансы диалогов, написанные сценаристами оригинала.