перевод медицинского текста

Болезнь – это всегда неприятность. Болезнь близкого человека – двойная неприятность. Заболевания бывают различными, и если, в ряде случаев, достаточно обратится к участковому врачу, то порой требуется лечение за границей.

Факт того, что вам понадобился перевод медицинских текстов, красноречиво говорит о серьезности ситуации. Вполне возможно время ограничено, и от врачей зависит жизнь человека. Выбирая лечение за границей, необходимо позаботиться о качественном оформлении всех необходимых для лечения бумаг.

Особенности

Стоит сразу учесть, что медицинская документация, а особенно история болезни является важнейшим источником информации о состоянии больного, о течении заболевания. Прежде чем назначать лечение, врачи обязаны детально ознакомиться со всеми бумагами, после чего уже назначить определенные лекарства и процедуры. Только в этом случае есть шанс на благоприятное разрешение ситуации.

Медицинский перевод считается самым сложным, и вот почему:

  1. Наличие специальной терминологии и сокращений. Очевидно, что разобраться в них может лишь человек, имеющий профильное образование.
  2. Одно и то же действие в разных странах может обозначаться различной терминологией.
  3. Дословный перевод простых понятий может не соответствовать терминам, принятым за рубежом. При этом информацию о подобном явлении практически невозможно найти в словарях.
  4. Многие рукописные документы заполнены неразборчивым почерком. При работе с такими бумагами необходим специалист, имеющий опыт в подобных вопросах.

Как видите, не имеющий актуального образования специалист может легко ошибиться в медицинской документации, существенно исказив смысл переводимого текста. Стоит ли говорить, что легкомысленный подход ставит под угрозу здоровье и жизнь больного?

Перевод текста при помощи компьютерных программ

Разумеется, медицинский перевод, который можно заказать по ссылке https://perevod.agency/perevod-teksta/, будет иметь стоимость, соответствующую сложности задачи. Если у вас возникнет соблазн воспользоваться электронными переводчиками (Google translate, ABBYY lingvo и прочими), рекомендуем сразу отказаться от этого решения.

Электронная программа не может достоверно перевести текст, полностью сохранив его смысл. Тем более это касается врачебных предписаний, насыщенных терминологией, из медицины, фармацевтики, биохимии и прочих смежных научных сфер.

Единственным верным путем решения проблемы является обращение к специалистам бюро переводов в Киеве. Наша организация располагает всеми необходимыми ресурсами и штатом квалифицированных специалистов.

Услуги и их стоимость

Мы гарантируем качественное выполнение поставленной задачи, независимо от ее сложности. С вашими документами будет работать специалист, имеющий медицинское образование. Перевод будет выполнен максимально точно, без потери смысла и деталей.

Мы работаем с такими документами:

  • Медицинские справки.
  • Эпикризы.
  • Заключения.
  • История болезни.
  • Анализы.
  • Результаты обследований.

Осуществляя перевод, каждый специалист будет осознавать, что от качества его работы будет зависеть жизнь и здоровье другого человека, поэтому легкомысленного отношения к выполнению не может быть и речи. Да и вообще, заказанный у нас перевод, независимо от его типа и направления, будет соответствовать оригиналу. В тоже время мы предлагаем цену, которая является одной из самых низких в Украине.